![]() ![]() The reflexive pronoun is placed in the margin before the verb. This provides a lot of information for the language learner because it indicates whether the auxiliary verb hebben or zijn (there are verbs that take either hebben or zijn ) is used to form the perfect tenses: aanheffen ( hief aan, heeft aangeheven) emigreren ( emigreerde is geëmigreerd) ontsnappen ( ontsnapte is ontsnapt) zich opdringen ( drong zich op, heeft zich opgedrongen). Verbal prefixes (separable and inseparable) are also shown. In addition to the list of irregular Dutch verbs with conjugated forms in the front of the dictionary, the verbs now have conjugation information (imperfect singular and present perfect) added after the headword. The presentation of verbs has been enhanced, which is a major improvement. In terms of organization, it would also have been better to have a visible separation between the Dutch>English and English>Dutch sections of the dictionary. Unfortunately, this superscript is very small and is also in a lighter color, which makes it difficult to read. When either het or de is allowed, the superscript + h appears. Dutch neuter nouns are followed by a superscript h to indicate the use of the article het. The common definite article de is the default and is left out. In the English>Dutch section, the articles are marked differently. ![]() Context and expressions are shown when appropriate. Some nouns have two genders with no difference in meaning, while other nouns with two genders do have a difference in meaning. The common gender is a mixture of what used to be masculine and feminine, which is indicated by the definite article de neuter is indicated by the article het. Instead of marking the gender for all Dutch nouns in parentheses after each noun, the new edition has “articles for Dutch nouns presented at a glance, in the margin before the headwords.” Since this is an innovation that makes the articles stand out, it would have been useful to indicate that Dutch nouns have two genders: common gender and neuter. The translations are very good but quite limited. The English pronunciation guide of the previous edition has been eliminated and the phonetic transcription of headwords is shown only for the Dutch. The dictionary is definitely intended for general use by English speakers wishing to learn Dutch. However, the typeface has been changed to the Frutiger font, which is a very clear and clean-looking sans serif font that’s quite legible even with the small point size the dictionary uses. There’s also barely enough space at the spine for the columns on either side of the binding to be read easily. However, the dictionary doesn’t lie flat without a weight to prop it open. The binding is sturdy and seems to be holding up after a month’s use. The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary is a bit too bulky for a pocket dictionary and also too heavy (2 ½ pounds). The very brief history of this dictionary shows that it has evolved from a dictionary intended for Dutch speakers to one intended for English speakers learning Dutch. The second edition incorporated some major changes and improvements. In 2003, Routledge released it as The New Routledge Dutch Dictionary: Dutch-English and English-Dutch (authors R. The dictionary was first published in 2001 by Van Dale Lexicografie as Ster Woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels. ![]() Number of pages/entries: 1,154 pages over 24,000 Dutch entries with an additional 9,000 headwordsĪccording the publisher, the 2014 revised edition of The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary: Dutch-English/English-Dutch is “ideal for Dutch language learners and users at all levels.” The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary Dutch-English/English-Dutch, 2nd EditionĪuthors: R. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |